Переводы от Дмитрия Пучкова

Дмитрий Юрьевич Пучков (известный под псевдонимом Гоблин) — писатель, публицист, переводчик зарубежных фильмов, сериалов и мультфильмов. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!

У Дмитрия есть старшие брат и сестра. В те годы Дмитрий мечтал стать водолазом. В армии Дмитрий служил водителем. Затем вместе с женой и маленьким сыном он переехал на юг страны, в Узбекистан из-за слабого здоровья ребенка. Подучившись в милицейской школе, он занимал должность в тюремной части. Там же он получил свое прозвище, ставшее литературным псевдонимом – Гоблин.

И Дмитрий, по его словам, посчитал неэтичным сочетание своего рода занятий с коммерческой деятельностью супруги. Дмитрием были переведены такие игры как «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы». В них он высмеивал некорректный подход к переводу, способный исказить и довести до абсурдности смысл текста.

Переводы от Дмитрия Пучкова

Имя своей любимой супруги, которая наполовину – еврейка, наполовину – кореянка, Дмитрий не упоминал ни в одном из интервью. В первом случае Дмитрий часто едет во Вьетнам, Таиланд или Камбоджу, во втором – в Европу, с рюкзаком и фотоаппаратом. Признавая его способности и присутствие чувства юмора, специалисты обвиняют Дмитрия в чрезмерной самоуверенности и ориентации на неразборчивую и невзыскательную публику.

Профессиональные переводчики о Гоблине и мате

Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Она просто приказала лучникам пока что не стрелять, – шепнула мне Аурэлиэль, тоже бросая на гоблина гневные взгляды. Длительное время в сети существовал проект Гоблина под названием Megakino, на страницах которого продавались пиратские версии фильмов. Если перечитать старые рецензии Гоблина (часть из которых уже выпилена), то можно поймать пару хороших лулзов.

Детство и юность Дмитрия Пучкова

Появился на свет пародийный переводчик в УССР в городе Кировоград 2 августа 1961 года в семье военнослужащего и учительницы. Жили они в Купчино. До 5 класса Дима был отличником, посещая школу №32. С пятый по восьмой класс он занимался в школе-интернат.

Английский язык Пучков начал учить из-за увлечения такими группами как Deep Purple, Led Zeppelin, Black Sabbath. Попытка поступить в институт перед армией завершилась у Дмитрия провалом, подвели низкие знания математики. Юноша получил водительские права в автошколе ДОСААФ и пошел трудиться шофером. Демобилизовавшись в 1982 году, он занимался ремонтом автомобилей, был шофером самосвала.

И, судя по полному количеству профессий, Пучков почти каждый год менял место работы. В 1992 году он вернулся в Северную столицу и пошел на госслужбу в милицию. Слово было позаимствовано из газетной статьи «Гоблины в серых шинелях» о нерадивых блюстителях порядка. К этому времени у его жены был свой магазин. На литературной ниве Пучков начал работать в 1997 году, публикуя статьи о видеоиграх на одном из интернет-сайтов.

Большую популярность принесли кинопереводчику его пародийные переводы («Шматрица», «Звездные войны: буря в стакане»). В 2005 году переводчик участвовал в озвучке ленты «Последний уик-енд», игры «Вивисектор», занялся съемками картины «Зомби в кровавом угаре».

Гоблины тоже не любят вегетарианскую пищу. – Еще как есть, – помотал головой Цеймурд. Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину… Вся эта графоманская возня мешает Гоблину заниматься переводами, и приходится нанимать негров, которым за страницу переведённого текста Гоблин платит аж 75 рублей. Более того, Гоблин собственноручно отправлял бандероли с пиратским кино по почте, о чем свидетельствуют сохранившиеся квитанции.